怎么向外国朋友精确介绍一道我国菜,必定让很多人困惑过,由此还衍生出了各种让人哭笑不得的搞笑中餐英文名字,比如四喜丸子成了“Fourgladmeatballs”(四个快乐的肉团)之类。为了使我国菜的英文译名愈加精确,近来,北京市出书了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。此音讯在微博上引起了重视,昨日一度还登上了新浪热门话题排行榜的首位。微博网友关于标准译名一事遍及表明欢迎,还欢喜地重温了一下那些充溢喜感的直译菜名,一起也提出了一些建设性的定见。
在《美食译苑——中文菜单英文译法》中,四喜丸子告别了“四个快乐的肉团”的欢喜,而正式更名为“Braisedporkballsingravy”(肉汤中炖的猪肉丸子)。网友“小虾”点评说:“如此一来,食材和制造的进程都有了,外国朋友一看就知道是怎么回事,可是丸子却变得普通了,夸姣的涵义就消失了,如果在标准译名的一起还能够统筹我国菜的文明内在就更好了。”网友“杨彬YoungDrink”的点评也很中肯:“其实,有些东西仍是标准了好。尽管之前的种种翻译会让人觉得很搞笑,可是关于想要通行世界的我国饮食文明,仍是需求有标准性的文本。当然,如果有更好的,更具构思的翻译,也是值得追捧的。”
此次发布的我国菜英文译名中,有一部分表现我国餐饮文明的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从本来的dumpling变成了Jiaozi。相似的还有包子Baozi、豆腐Tofu等。那些无法直译或翻译无法表现做法、原材料的,也都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成“Fotiaoqiang”,驴打滚儿则为“Lǘdagunr”,豆汁儿为“Douzhir”。网友在为此类命名办法叫好的一起,却又开端为外国友人忧虑,“老外看到这些菜名必定会哭给你看,他们能念出这些发音吗?”但马上有网友给出了解决办法:“配上图片,菜品的原料及烹饪办法用英文阐明一下;至于菜名,老外们觉得吃好天然就记住了。”
除了关怀我国菜翻译成了怎样的英文,我们还很关怀这2158道中餐的英文名能够在线查到吗?网友“锥子鱼”已经在发帖求链接了:“请立马给我发布版别的链接,特別是粵菜的点心啊!”
记者上网查询发现,《美食译苑》的发布方之一北京市民讲外语办公室的官方网站——“北京市民讲外语”供给在线查询中文菜单的英文译法,你只需输入想查菜式的中文名称,就能够查到相应的英文名。记者输入“小笼”后,网站马上给出了小笼葱油花卷、蟹籽小笼包、小笼汤包、三鲜小笼包的译名,十分交心。有需求的网友能够去试一下。
正名:Springchicken(英语中一般用春、夏、秋、冬来描述小动物的年龄特征,出世到性成熟前的一般时刻用Spring来表明)