往后,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个快乐的肉团),这些搞笑的中餐英语菜名可能从北京市饭馆的菜单上消失。近来,北京市出书了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,以供饭馆参照,但不会强制推广。
中国菜常呈现风趣的菜名,比方“狮子头”、“蚂蚁上树”、“白雪覆火山”。这些姓名让人心生猎奇,而且会在甘旨上桌的一刻赢得世人一笑。中餐菜名,不只包含了原材料的信息,还糅合了许多文明、历史事件、人名等,形成了共同的命名方法。若直接照字面翻译就会呈现许多云里雾里的解说,例如木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹) ……
据悉新出书的《美食译苑》根本涵盖了八大菜系的干流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。大都中餐菜品遵从以主料为主、配料为辅的翻译准则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs,北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。比对起来英文的解说似乎更直接,这回咱点菜时分对菜的做法也理解多了。