四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个快乐的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人哑然失笑的中餐英语菜名可能从本市饭馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近来联合出书的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
跟着国际化程度逐渐的提高,本市渐渐的变多的饭馆开端供给英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没标准的翻译办法,许多饭馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家饭馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国门客一头雾水。
“中餐菜名,不只包含了原材料的信息,还糅合了许多文明、历史事件、人名等,构成了共同的命名办法。”市外办有关担任人说,许多饭馆饭馆的英文菜单千奇百怪,不只外国人看不明白,连了解“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出书的《美食译苑》根本涵盖了八大菜系的干流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文称号。市外办有关担任这个的人说,本市饭馆能够参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推广。
中餐菜品琳琅满目,许多菜名也有着共同的来历。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部剧烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳和记者说,将童子鸡的英文称号定为Spring chicken是契合中英文言语特征的。童子鸡的中文意义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来描述小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表明。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“假如外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物维护安排投诉的。”陈琳笑称。
据介绍,因为中餐菜名构成各异,翻译办法也截然不同。陈琳表明,在进行中餐英译时,专家团队根本遵从了意译为主的7项翻译规矩,力求让彻底不明白中华文明的外国来宾一眼就能看懂。
大都中餐菜品遵从以主料为主、配料为辅的翻译准则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制办法为主、质料为辅的翻译办法也较为多见,例如火爆腰花译成Sauted pig kidney。还有一些菜名遵从以形状、口感为主、质料为辅的翻译准则,家常菜脆皮鸡的标准英文名便是Crispy chicken。
在中餐菜品中,许多是以人名、地名为主命名,这种特色也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
记者了解到,表现我国餐饮文明的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从本来的dumpling变成了Jiaozi。相似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法表现做法、原材料的,都运用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后边还加注了首要的质料称号。此外,还标准了可数名词单复数运用准则。
为了区别做法,专家还细心研讨了英语介词in和with在汤汁、配猜中的用法。主料是浸在汤汁或配猜中时运用in衔接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分隔的或后浇在主菜上的则用with衔接。