奥运会已经闭幕了,但是狂欢才起步,而且残奥会又是不亚于奥运会的豪门盛宴,我们的国际友人当仁不让的趁着这快乐的节日开始疯狂的购物、娱乐、游览,正因为如此,可把笔者累坏了,因为笔者的国外朋友还是蛮多,此次又是正逢佳节,当然带领朋友们到处逛街,出去玩当然少不了吃饭,当然闹出了不少笑话,在请一位美国朋友吃辣子鸡丁的时候,朋友大拇指竖的高高的,但是一句线;whats it?(这是什么菜?),是啊,辣子鸡丁这个菜是怎么翻译?当时确实很囧。
以上的场景我想是所有人都会遇到的,就如同我们自己去吃了一个非常好吃的菜也都禁不住要询问菜名一样,如果不会说,实在是太尴尬了。不过就此尴尬了一次之后再也没把笔者问住过,因为有了谷歌金山词霸的帮忙,笔者已经成功的背下了满汉全席的菜名了(开玩笑了),笔者也终于告诉了美国朋友,到底什么是辣子鸡丁,如下图。
谷歌金山词霸帮了笔者一个大忙,但是回想起来,其实类似这样的场景,在我们中国还有很多,另外我们的双语菜单更是错误百出,有几次我和国外友人吃饭的时候,朋友们拿着菜单哈哈大笑,一问才知道,原来鱼香茄子煲被翻译成了Fragrant eggplant bao of fish,而真正的释义应该是Eggplant in Clay Pot,看了不学好外语,很丢人啊。
那么现在让我们一起看看谷歌金山词霸是怎么翻译我们常用的菜名的,方便大家以后多各国友人的介绍。
谷歌金山词霸还提供菜名的由来,了解每一道菜的历史,这对于国外友人来说,更是热衷于探索的故事,对我们自己来说,知道每一道菜的渊源,吃的才更有味道,如下图。
谷歌金山词霸不仅提供了双语菜名、有关的资料,更重要的是,还提供了相关菜式的图片,就算没有吃过,也可以通过图片了解到菜的大概样式,如下图。
当然了,谷歌金山词霸不仅让我知道了如何翻译各种菜名,而且提供的各种菜名结合的句子,也让笔者收益匪浅,从中学到很多句子的应用,比如,笔者可以很从容的告诉朋友们Todays specials are diced chicken with dried red pepper and mapo beancurd。(今天的特色菜有辣子鸡丁和麻婆豆腐。)
看了以上的翻译,相信我们大家能多菜名有了很深的认识,当然要将中餐菜单翻译成英文,也不那么简单的,要先了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,除此以外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。但是这些都交给专家吧,有了谷歌金山词霸,我们能说是带着各国友人吃遍天下都不怕了。